今天看到cosβ发布的那个“批量转换slug为英语的插件”,当时觉得没什么,因为我的文章标题已经几乎全都是英文的了,只有极少数几个用英语不怎么好表达就用拼音代替了。
顺着文章的评论得知,微阅堂已经用此款小工具把所有的slug转换成英文的了,他之前用的是%post_id%的结构。看了一些转换之后的slug,觉得有些东西Google翻译得还真逗。
down了一个回来装在本地的测试环境里,把我的100多篇文章也转了一下。除去纯数字或字母组合的标题,其实真正需要翻译的中文标题只有一半稍多一点。
Google自动翻译的和我人工翻译的比较起来,可分为四种情况:完全一样,差不多的意思,比我翻译的要恰当些,完全不靠谱 。总的说来,各占25%吧。
举几个好玩的例子:
究竟用哪个,Akismet还是SK2 what-what-akismet-or-queue (这个不好说)
这款主题怎么样? the-theme-of-how (按字翻译的吧)
王者归来 ioossea (完全不知所云)
一骨碌全升级了 all-upgrades-yiguliu (前面的挺像,后面的yiguliu都冒出来了,怎么不是yigulu?)
wordpress的中文版和中文汉化版 wordpress-and-chinese-the-chinese-version-of-chinese-version(我要
了)
这篇文章我就先不填slug了,试一下到底会翻译成什么。
了)
你的网名叫:二月初二???
晕,我叫正月初一就挺搞笑了,没想到在“生活点滴Enjoy Life”看到你叫:二月初二
当时我就喷了。
“二月初二”不是我的网名,是我的博客的名称而已。原因就是,我是“二月初二”那天出生的。
不管是“正月初一”还是“二月初二”,我想不出这有什么搞笑的,有什么好让你“喷”的。碰巧,让“正月初一”看到“二月初二”而已,说不定又会冒出来一个“三月初三”呢。